Глава 6
Услышав крик, Грофилд вскочил с постели и бросился бежать.
Две профессии Грофилда частенько неплохо сочетались: совершенствуясь в одном ремесле, он оттачивал навыки другого, так что, даже не воруя и не играя на сцене, стал почти мгновенно реагировать на всякого рода неожиданности. Не успели стихнуть последние отголоски этого вопля, а он уже был на ногах, натянул штаны и устремился к двери.
Один Бог знал, который теперь час. Грофилд поднялся к себе в комнату около одиннадцати, и не потому, что устал, а потому, что внизу собралось на редкость скучное общество. Африканец Марба сидел как на иголках, разглядывая остальных. Белл Данамато никак не могла расстаться со своим высокомерием и плохим настроением, щеголяя ими, будто почетным знаком, а Рой Челм ни на миг не оставлял ее своим вниманием, будто Урия Гип. Неужто Челм — всего лишь альфонс, а Грофилду предстояло только помогать ему на людях? Он видел, что Харри и Челм играли дома ту же роль, которую она хотела навязать Грофилду в свете, и не знал, то ли гордиться этим, то ли оскорбиться. Во всяком случае, всю храбрость в роду Челмов, похоже, унаследовала сестра. Эх, кабы ей досталось от предков еще и какое ни на есть чувство юмора! Но если Марба ерзал и вертел головой, будто кот, то Патриция Челм сидела, как серьезный фавн, безмолвная и неприступная, прекрасная, но скучная.
Что касается четы Милфордов, с ними тоже было не ахти как весело. Муж оказался единственным из присутствующих, кто хотя бы пытался вести человеческий разговор, но его потуги были еще тошнотворнее, чем молчание. А когда наступала тишина, его кисейная женщина заполняла ее своим, особенным, болезненным молчанием, как заполняет голову зубная боль.
Грофилд терпел все это, сколько мог, но не помогали даже “дайкири” со льдом, которые он глотал один за другим, и в конце концов он покинул гостиную, превращенную в камеру пыток, побродил по дому, отыскал библиотеку, бегло просмотрел книги, с неохотой выбрал роман Ллойда Дугласа и поднялся к себе в комнату.
Чемодана у него не было. Если хоть немного повезет, можно будет завтра забрать его в бюро проката автомобилей. Пока же Грофилд был вынужден чистить зубы пальцем и чужой пастой. Потом Ллойд Дуглас мирно убаюкал его, и Грофилд проспал энное количество часов и минут, когда раздался крик, и со сном было покончено.
В комнате Грофилда было темно, но в коридоре горел свет. Он резко распахнул дверь, на две-три секунды прищурил глаза, посмотрел налево, потом направо и увидел, как Патриция Челм пятится вон из комнаты в дальнем конце коридора. Зажав рот тыльной стороной ладони, она в оцепенении смотрела на что-то находившееся в комнате.
Грофилд торопливо подошел, взял девушку за плечо и спросил:
— В чем дело?
Она не отреагировала ни на его прикосновение, ни на голос. Он почувствовал, как открываются все двери, ведущие в коридор, повернулся и заглянул в комнату, из которой, пятясь, вышла Патриция. На полу рядом с кроватью лежала Белл Данамато, полностью одетая, ее выпученные глаза уставились в потолок, лицо было багровым.
Грофилд шагнул в комнату, заметил проволоку на шее Белл Данамато и понял, что она не дышит. Повернувшись, он увидел в дверях Харри в желтой пижаме с узором, изображающим скаковых лошадей. В правой руке он держал все тот же автоматический “кольт”.
— Руки на голову, красавчик, — велел Харри. У него за спиной возник Рой Челм, он стоял, обнимая сестру, которая уткнулась лицом в его плечо.
— Она мертва, — сказал Грофилд. — Задушена.
— Я сказал, руки на голову, — повторил Харри. — Меня хлебом не корми, дай только всадить в тебя пулю.
— Ты же знаешь, что я этого не делал, — сказал Грофилд, но выражение лица Харри не понравилось ему, поэтому он положил руки на голову.
— Ты и никто другой, — сказал Харри. — Кругом. Грофилд повернулся. Став сзади, Харри обыскал его, и Грофилд сказал: — Я так же чист, как и в прошлый раз.
— Заткнись.
Грофилд пожал плечами и набрался терпения.
В комнату вошел Джордж Милфорд, он остановился перед Грофилдом, посмотрел на Белл Данамато, мрачно покачал головой и сказал:
— Вот ведь влипли!
Харри закончил обыскивать Грофилда.
— Ладно, красавчик, — сказал он, — повернись и выходи отсюда.
Милфорд обратился к Харри:
— Это он?
— Кто же еще, — ответил тот.
— Да нет, это кто-то другой, — возразил Грофилд. Милфорд окинул его тяжелым взглядом.
— Значит, люди Би Джи все-таки заполучили вас? — сказал он. — Мы знали, что вы продадитесь тому, кто больше заплатит, но вам следовало хотя бы дать нам возможность предложить цену.
Грофилд покачал головой.
— Вы ошибаетесь, Милфорд, — сказал он.
Милфорд посмотрел мимо него на Харри. — Что вы собираетесь с ним сделать?
— Запереть под замок, пока сюда не явятся представители закона, — ответил Харри. — Только он сделал это не для Би Джи, у него были свои причины.
— Откуда вы это знаете? — спросил его Милфорд. — Потому что я сам работаю на Би Джи, — спокойно объяснил Харри. — Если бы он хотел, чтобы миссис Данамато умерла, то велел бы мне.
Грофилд обратился к Милфорду:
— Вы же видите, что это не имеет никакого смысла, правда? — Нет, не вижу. Куда вы его посадите, Харри? — Казалось, Милфорд не удивился и не встревожился, узнав, что Харри оказался человеком Би Джи.
— В подвале есть кладовка, — ответил Харри.
— Могу я прихватить с собой книгу? — спросил Грофилд. — Я как раз дошел до интересного места.
— Шагай, красавчик, — велел Харри.