Глава 14
Ива Милфорд напоминала сжатую пружину часов. Волосы ее были стянуты так туго и так прилизаны, что казалось, будто ее причесывали еще испанские инквизиторы. Стан ее казался не просто затянутым в корсет, а окаменевшим, как ископаемый лес. Темно-коричневый костюм и аляповатая блузка кораллового цвета делали ее похожей на второразрядную старую шлюху из машинописного бюро, а лицо выглядело неприступным, как банк в воскресный день.
Ива вошла и осталась стоять. Невероятно, но она держала в руках дамскую сумочку, прижимая ее к животу. У нее был вид возмущенной матери, пришедшей в полицейский участок за своим малолетним хулиганом.
— Я хочу уехать домой, — заявила она, причем тоже возмущенно. — С меня довольно, я хочу домой.
— Под этим кровом лежит мертвая женщина, — напыщенно заговорил Данамато.
— Точнее, внизу, в морозильнике, — вежливо добавил Грофилд.
Ива поразилась; как и следовало ожидать. Она вытаращила на Грофилда глаза, но ничего не сказала.
Данамато сердито зыркнул на Грофилда, потом опять взглянул на Иву Милфорд.
— В общем, — сказал он, — она лежит здесь, и она мертва. И никто не уедет домой, никто вообще никуда не уедет, пока я не установлю с точностью, кто ее убил.
— Что ж, я этого не делала, и мой муж, разумеется...
— Безусловно, это сделали вы, — сказал Грофилд. Она снова уставилась на него.
— Что?
— Вы подозревали, что ваш муж снова взялся за старое, — пояснил Грофилд. — Вы подозревали это уже недели две, не так ли?
— Мой муж обещал мне...
— Это только все усугубило, — ответил Грофилд. — Когда он нарушил торжественное обещание, данное после истории со школьницей, когда он начал...
— Он его не нарушал! Что вы такое говорите?
— Я говорю, — продолжал Грофилд, — что, когда вы увидели, как ваш муж вышел из комнаты Белл Данамато прошлой ночью, вы вошли туда, преисполенная решимости убить ее. Сначала вы ударили ее чем-то, оглушили, а потом затянули проволоку у нее на шее.
— Я? Я? — Ива Милфорд сжала одной рукой свою сумочку, а другой ухватилась за спинку стула, на который так и не села, и с ужасом и недоверием уставилась на Грофилда.
Тот как ни в чем не бывало повернулся к Данамато.
— Вы только посмотрите на нее, — сказал он. — Весь ее облик свидетельствует о виновности.
Данамато не стал смотреть на Иву Милфорд, а посмотрел на Грофилда.
— Вы так и не угомонитесь, а? — сказал он. — Эта женщина? Да вы только взгляните на нее, Господи!
— Вы думаете, она бы не пошла на убийство, чтобы сохранить мужа? Посмотрите на ее лицо, одежду. Посмотрите, как она держит свою сумочку. Думаете, перед вами добродушная матрона? Эта женщина — вулкан. Она из тех сучек, которые подавляют в себе чувства, а потом вдруг ни с того ни с сего набрасываются на водителя автобуса. Вы только посмотрите на нее, Данамато. Думаете, я сочиняю?
Данамато, наконец, перевел взгляд на Иву Милфорд и успел увидеть, как потрясение сменяется негодованием. Ее маленькие светлые глазки, устремленные на Грофилда, пылали ненавистью. Данамато задумчиво произнес:
— Да, конечно, сочиняете, но все равно это может оказаться правдой.
— Ты, ублюдок! — истошно завопила Ива Милфорд и бросилась на Грофилда, замахнувшись своей сумочкой.
Грофилд скатился со стула, одновременно схватив Иву за запястье и швырнув ее на стол. Она растянулась поперек стола, едва не огрев сумочкой Данамато, и тогда Грофилд шмыгнул за спину Джека, который стоял, разинув рот.
Джек резко повернулся, схватил Грофилда и крикнул:
— Куда ты собрался, черт возьми?
— Куда-нибудь подальше от нее, — ответил Грофилд. Тем временем Фрэнк и еще один охранник схватили Иву Милфорд и крепко держали ее. Она что-то верещала и норовила запустить сумочкой в Грофилда.
Перекрывая производимый ею шум, Грофилд крикнул Данамато:
— Видите? Это ли не признание вины!
— Уберите ее отсюда! — заревел Данамато, и Иву Милфорд уволокли прочь.
Наступила тишина, Джек неохотно отпустил Грофилда, который снова сел на свой стул и сказал:
— Вы заметили кое-что любопытное? Рано или поздно все они называют меня ублюдком.
— Это нетрудно понять, — сказал Данамато. Грофилд протянул руку к блокноту Данамато и предложил:
— Давайте-ка просмотрим список. Насколько я понимаю, тот или иной мотив есть у всех. Может, попробуем вычислить самый вероятный?
Данамато отодвинул блокнот подальше.
— Это вы, — сказал он. Грофилд покачал головой.
— Нет. Я этого не делал. А как насчет...
— Думать я буду без вас, — сказал ему Данамато и велел Джеку: — Отведите его наверх в его комнату. Заприте на замок. — Зачем? — спросил Грофилд.
— Я намерен все обдумать, — сказал Данамато. — И когда я кончу думать, кто-то здесь умрет. Сейчас я полагаю, что это будете вы. Я дам вам знать, когда обрету полную уверенность. Джек, уведи его.
Грофилд встал.
— Могу я попросить об одолжении?
— Что?
— Я еще ничего не ел. Я проделал все это на пустой желудок и, поверьте, успел совсем изголодаться. Данамато гаденько улыбнулся.
— Желаете набить брюхо? Разумеется. Джек, своди его сначала на кухню, накорми чем-нибудь, а уж потом отведи наверх.
— Спасибо, — сказал Грофилд.
— Приятного аппетита, — по-французски ответил Данамато.