— Моя жена послала за вами? Откуда же она про вас узнала? — Она про меня и не знала.

— Тогда как же ее угораздило послать за вами? Грофилд покачал головой.

— Все было совсем не так, — сказал он. — Есть один южноамериканский глава государства, с которым я знаком, некий генерал Позос, он...

— Сроду о нем не слыхал.

— Меня это нисколько не удивляет. Он заправляет там небольшой страной, Герреро.

— О ней я тоже не слышал. В Южной Америке?

— В Южной Америке, в Центральной, где-то там. Во всяком случае, я с ним знаком. В Мексике я получил от него послание. Билеты на самолет и указание прибыть сюда, чтобы помочь одному его другу, поскольку это сулит мне заработок.

— Вы нанимаетесь на работу?

— Обычно нет. — Грофилд пожал плечами. — Просто мне стало любопытно. В записке не говорилось, в чем суть. Не так давно я неплохо преуспел, денег мне хватит на год, а то и на два. Я приехал сюда в основном потому, что хотел узнать, какие дела тут творятся.

— Преуспели? В чем же состоял ваш успех? — спросил Данамато.

— Деньги, — ответил Грофилд. — Я добываю средства к существованию.

— Вы что, домушник? Грофилд покачал головой.

— Я работаю по-крупному. Данамато пытливо оглядел его. — По виду не скажешь, — заметил он.

— Благодарю.

— Что за дело вы провернули? Может, я о нем слышал?

— Вы знаете казино на острове у побережья Техаса?

— Вы имеете в виду ночной клуб на острове? Он сгорел, ответил Данамато.

— Это было казино, — сказал Грофилд. — Я его и спалил. И теперь живу на доход с этого дела.

— В таком случае приезжать сюда и вовсе было бессмысленно, — рассудил Данамато. — Тут работа не по вашей части.

— Знаю. Я же вам сказал: мне стало любопытно. Данамато снова принялся жевать щеки, потом покачал головой и сказал:

— Не знаю. Не знаю, что с вами делать.

— Я не убивал вашу жену, — напомнил ему Грофилд.

— И я не убивал, — ответил Данамато. — И Харри тоже. Кто же тогда?

— Не знаю.

— Я хочу это знать, — заявил Данамато. Он снова наставил на Грофилда палец. — Сказать вам, чего я хочу? Я хочу просто-напросто считать, что это были вы. Тогда мы похороним вас где-нибудь в джунглях, да и дело с концом.

— Дело не кончится, если вы убьете не того, кого следовало бы, — возразил Грофилд.

— Я знаю. — Данамато покачал головой. — Потому-то я и хотел повидать вас, прежде чем вами займутся. Вот почему я слушал вас так долго. Вот почему я не стал карать вас за то, что вы сотворили с Харри.

— Я ударил его, — сказал Грофилд.

— Я знаю, что вы его ударили!

Вернулся Фрэнк, а вскоре и двое других. Это были пуэрториканцы, встретившие Грофилда накануне. Без дробовика и собаки они казались меньше ростом, ничтожнее и глупее.

Они подняли Харри и унесли прочь. У него булькало в горле.

Фрэнк снова вытащил из кобуры свой пистолет и направил его в сторону Грофилда.

— Би Джи, — сказал Грофилд, — мне уже тошно от того, что в меня все время целятся.

— Какая жалость, — ответил Данамато. — А откуда моя жена знала этого генерала как-бишь-его?

— Позоса.

— Какая мне разница! Откуда она его знала? Грофилд пожал плечами.

— Понятия не имею. Возможно, у них был общий знакомый, который попросил генерала оказать ей услугу. Может, Милфорд. Или этот цветной парень, Марба.

— Надо бы это выяснить. — Данамато сунул руку во внутренний карман и вытащил новую сигару. — Ну что ж, — сказал он, — поищем еще. Если появится другой подозреваемый, вы сможете отправиться восвояси.

— А если не появится?

Данамато снимал с сигары обертку. Он прервал это занятие и, взглянув на Грофилда, сказал:

— Не задавайте глупых вопросов.